A A A

Kurdyjskie tłumaczenia literatury światowej

Mamy przyjemność zaprosić panel dyskusyjny poświęcony kurdyjskim tłumaczeniom światowej literatury z udziałem autorów i tłumaczy kurdyjskich. Sesja będzie prowadzona w języku kurdyjskim (różne dialekty), pytania i odpowiedzi w języku kurdyjskim i angielskim.

 

 

Udział wezmą:

 

 

Fexriya Adsay (tłumacz kurmanji)

 

Sherzad Hasan (tłumacz Sorani)

 

Dian Jamel Salih (tłumacz języka Bahdini)

 

Sezgin Fırat (tłumacz Zazaki)

 

 

25 maja 2021 15:00 UK, 16:00 CET

Prosimy o wcześniejszą rejestrację na spotkanie pod linkiem .

 

Po rejestracji otrzymacie Państwo wiadomość e-mail z potwierdzeniem, zawierającą link do spotkania.

 

 

Organizatorzy: Uniwersytet Jagielloński i Uniwersytet Exeter

 

 

Fexriya Adsay studiowała historię na Bliskowschodnim Uniwersytecie Technicznym w Ankarze. Przetłumaczyła ponad dwadzieścia książek i dziesiątki artykułów z języka angielskiego na turecki i kurdyjski (dialekt kurmancî). Jej najnowsze tłumaczenia to Nameyek ji Hindûyekî re: Nameyên Tolstoy û Gandhi, Theodor Herzl's Dewleta Cihûyan, Loid A. West's (red.) Neteweperweriya Feminist. Jej książka, Yezidi Kadınlar, Kültürel Sınırların Edilgel Taşıyıcıları została wydana przez wydawnictwo Avesta w 2014 roku. Jest redaktorką naczelną Zarema, czasopisma poświęconego aspektom teoretycznym i krytycznym wiedzy o kulturze.

 

 

Sherzad Hassan urodził się w Erbilu w 1951 roku. Opublikował siedem powieści i cztery zbiory opowiadań w języku kurdyjskim sorani. Przetłumaczył 30 książek z języka angielskiego na kurdyjski. Obejmują one różne tematy począwszy od literatury i sztuki, a na socjologii i polityce skończywszy. Wśród jego tłumaczeń literackich są Król Lear Szekspira, Miłość i Gniew Osborne’a i Życie jest gdzie indziej Milana Kundery.

 

 

Sezgin Fırat jest tłumaczem na dialekt Zazaki. Urodził się w Gimgim w 1982 roku. Ukończył socjologię na Uniwersytecie Anadolu. Jego najnowszym tłumaczeniem na Zazaki jest Myszy i Ludzie, które zostało opublikowane przez wydawnictwo Avesta.

 

 

Dian Jamel urodził się w Duhok w Iraku. Uzyskał tytuł magistra inżyniera i doktora z genetyki medycznej na Uniwersytecie Duhok (Collegium Medyczne). Obecnie jest doktorantem na Uniwersytecie w Foggi we Włoszech. Dian przetłumaczył 30 książek na kurdyjski Bahdini, w tym Tysiąc wspaniałych słońc Kite Runner Khalida Husseiniego, Świat Zofii Justine Gardner oraz Godzinę w Bagdadzie Shahada Al Rawiego.

 

 

Seminarium organizowane jest w ramach projektu Obywatele Świata.