A A A

Pirtûk û Nivîs

Pirtûk:

 

Konfesyjność przekładu. Kulturowa historia kurdyjskich przekładów Biblii. (Werger û guhartina olê. Dîroka çandî ya wergerandina Ȋncîlê ji bo zimanê kurdî) ye.

 

 

Translacja i konwersja. Językowe i kulturowe aspekty przekładu Ewangelii na język perski, (Werger û guhartina olê. Dîmenên zimanî û çandî yên wergerandina Ȋncîlê ji bo zimanê farsî), Kraków, 2012.

 

 

Nivîs:

 

  1. Protestants among Kurds and some problems of translation of the Bible into Kurdish in the 19th century, 1, (2009), (Mesîhiyên protestan di navbera kurdan de û çend pirsiyarên wergerandina Ȋncîlê di sedsala 19an de, bi polonî) pp.87-94.
  2. Some remarks on Christian terminology in Kurdish, (Çend pirs li ser terminolojiya filehî ya bi zimanê kurdî, bi polonî) „Folia Orientalia” 39(2003), pp. 181-185.
  3. O nowych przekładach Biblii na język kurdyjski (kurmandżi) –aspekt społeczno-kulturowy, (Li ser wergerên nû yên Ȋncîlê ji bo kurdî (zaravayê kurmancî), dîmeneke civakî û çandî, bi polonî) li : A. Abbas, P.Siwiec (ed.), Kurdowie i Kurdystan iracki na przełomie XX i XXI wieku, Poznań 2009, pp. 249- 255.
  4. How to build a Nation with Words, The New National Anthem of Afghanistan, (Netewe çawa bi peyvan tê afirandin. Sirûdeke Neteweyî ya nû ya Afganîstanê, bi înglîzî) li: T.Gacek, J.Pstrusińska (eds), Proceedings of the Ninth Conference of the European Society for Central Asia, Cambridge Scholars Press, Cambridge 2009, pp. 318-326.
  5. Payām-e Āšuriyān – the Assyro-Chaldean publications in the Persian language in post-revolutionary Iran, (Peyama Aşûriyan – nivîsên suryanî-keldanî yên bi zimanê farsî yên Îrana piştî şoreşê) „Orientalia Christiana Cracoviensia” 2 (2010), pp. 93-99.